Меню
Вхід і реєстрація
Чому рішення ухвалюють, а не приймають?
В українській мові дієслово «приймати» часто вживають у невластивих йому словосполученнях. У результаті з’являються конструкції, що суперечать нормам: «приймати участь», «приймати рішення», «приймати закон». У більшості таких випадків є точніші українські відповідники.
Насамперед варто пам’ятати: «приймати» вживаємо лише тоді, коли йдеться про конкретні значення — брати, одержувати, зараховувати, давати притулок або забирати.
Правильні контексти:
«брати» — приймати гроші;
«одержувати» — приймати подарунки, приймати у спадок;
«зараховувати» — приймати до школи;
«давати притулок, пригощати» — приймати гостей, приймати делегацію;
«забирати» — прийняти посуд зі столу.
У всіх інших випадках дієслово «приймати» варто замінювати на точніші українські відповідники.
принимать (близко) к сердцу — брати до серця
принимать в шутку — сприйняти як жарт
принять за чистую монету — взяти (сприйняти) за щиру правду
принять сторону — стати на бік
принимать участие в ком — турбуватися про кого
принимать участие в чём — брати участь у чому
принимать форму, вид — набувати форми, вигляду
принимать решение — вирішувати, ухвалювати рішення
принять закон, резолюцию — ухвалити закон, резолюцію
принять за основу — взяти за основу
принять за правило — взяти за правило
принять соответствующие меры — вжити належних заходів
принять в штыки — зустріти багнетами, зустріти вороже
принимая во внимание — беручи до уваги
принять присягу — скласти присягу, присягти
разговор принимает другой оборот — розмова повертає на інше
за кого вы меня принимаете? — за кого ви мене маєте?
принимать белое за чёрное — мати біле за чорне
принять вину на себя — взяти провину на себе
Часте використання «приймати» у російських конструкціях спотворює значення українських дієслів і спрощує мову. Точні відповідники роблять мовлення природнішими, змістовнішими та стилістично чистішими.
Джерело фото Depositphotos
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram
Теги: мовний фронт