А ви знаєте, як українською буде «Первый блин комом», «Повторение – мать учения», «На вкус и цвет товарищей нет», «На безрыбье и рак рыба», «Битком набитый»? Це ті вислови, які роблять нас красномовними, але українські еквіваленти яких разом і з іншими питомими українськими словами, виразами та термінами не одразу приходять в голову.
Відповіді шукайте в кінці публікації, а зараз давайте поговоримо про те, як нам, дорослим, та дітям, які знаходяться здебільше в російськомовному середовищі, лагідно перейти на українську чи значно покращити її.
Ось що рекомендує Олександр Авраменко, доцент Київського університету ім. Б. Грінченка, автора серії навчальних посібників для підготовки до ЗНО й державної підсумкової атестації та автора книжок «100 експрес-уроків української» видавництва «Книголав».
«Запровадьте годину української мови, наприклад, в суботу, коли всі дома і сідають разом снідати. Розмовляйте і виправляйте один одного, це, по-перше, весело, а по-друге, згуртовує родину. Коли допомагаєте робити домашнє завдання, відходьте від пояснень україномовного матеріалу російською. Визнайте, що ви теж можете робити помилки, але готові разом вчитися. Почніть використовувати етикетні формули українською – Добрий день / До побачення / Будь ласка / Дякую. Влаштуйте україномовне середовище. Зокрема дивіться мультфільми українською. Головне хотіти».
До речі, про мультфільми. Поділюся новиною – вже дуже скоро, а саме 2 вересня о 19.00, на каналі ПЛЮСПЛЮС відбудеться прем’єра анімаційного серіалу «Говоримо українською». Наразі вже готові 24 серії, які було створено на базі експрес-уроків Олександра Авраменко.
Головні герої – персонажі світу ПЛЮСПЛЮС Трикутя, Квадрик і Кружко в кожній серії попадають в різні халепи через мовні помилки. Наприкінці в легкій ігровій формі глядачі отримують поради, як більше не припускатися ти помилок. Анімаційний фільм створено за підтримки Міністерства культури і рекомендовано для перегляду в школах Міністерством освіти і науки України. В підручниках для 1-го та 2-го класів, до речі, ви знайдете QR-коди, за допомогою яких можна буде перейти до перегляду серій.
Цікавий факт – «Говоримо українською» перевіряла на безпеку психолог Світлана Ройз, щоби жодний сюжет не викликав травматизацію дитини. Разом з нею серіал переглядала її 5-річна донька. Яка одразу ж запропонувала всій до цього переважно російськомовній родині перейти на українську. Саме це і є мета проекту «Говоримо українською» – зацікавити дітей більш упевнено й грамотно спілкуватися українською, позбавлятися помилок у спілкуванні українською, надихнути якомога більше маленьких і дорослих українців спілкуватися рідною мовою.
Ну а тепер те, про що питала на початку:
Первый блин комом. – Перший млинець нанівець. Повторение – мать учения. – Доки не впріти, доти не вміти. На вкус и цвет товарищей нет. – На колір та смак товариш не всяк. На безрыбье и рак рыба. – В степу і хрущ м'ясо / На безлюдді і Хома – пан. Битком набитый. – Напхом напханий.