Літературна редакторка і філологиня Ольга Васильєва запропонувала нам перевірити себе, а чи не використовуємо ми в мові кальки з російської. Далі – 100 найпоширеніших випадків, коли можна використати питомі українські відповідники.
Більше десяти — більш ніж десять, більш як десять, більше за десять, понад десять
Більша половина — більша частина, більш як половина
Більше того — ба більше, навіть більше
В більшості випадків — здебільшого
В дійсності — насправді
В залежності від — залежно від
В кінці кінців, врешті-решт — врешті, зрештою
В основному — переважно
В розстрочку — на виплат
В той же час — водночас
В тому числі — зокрема, серед них
В силу — через, з огляду на
В цілому — загалом
Вирішити проблему, питання, задачу, рівняння — розвʼязати проблему, питання, задачу, рівняння (але виконати завдання)
Виходячи з — зважаючи на, з огляду на
Відбитися на — позначитися на
Відносно / по відношенню до / у цьому відношенні / на рахунок — щодо
Відстоювати думку, позицію — обстоювати думку, позицію
Вірніше сказати — точніше сказати
Виключно — тільки, самий тільки, єдино тільки
Включно / включаючи — серед них, також і
Враховуючи — з огляду на
Все рівно — все одно, однаково
Головним чином — гóловно
Даний — цей, такий
Дійсно — справді
До тих пір, поки — доти, доки
З метою — для того, щоб
З тих пір — відтоді
З приводу святкування / роковин — з нагоди святкування / у роковини
З цього приводу — щодо цього
З точки зору — з погляду
За браком часу — через брак часу
За виключенням, без виключення — за винятком, без винятку
За великим рахунком — узагалі ж
За вимогою — на вимогу
За власний рахунок — власним коштом
За необхідності — за потреби
Завірити документ — засвідчити документ
Задати питання — поставити запитання
Звичайно (вставне) — звісно, аякже, авжеж
Згідно договору — згідно з договором, відповідно до договору
Інша справа — інша річ
Іншими словами — інакше кажучи
Копія вірна — згідно з оригіналом
Коротше кажучи — словом
Максимум, мінімум — щонайбільше, щонайменше
Мати місце — бути, траплятися, відбуватися
Мати / давати / отримати можливість — мати / давати / отримати змогу
Мається на увазі — мають на увазі, мають на думці
Між тим — тим часом
Мова йде про — йдеться про
На даний момент — на цю мить
На днях, у ці дні — днями, цими днями
На рахунок / на цей рахунок — щодо / щодо цього
На теперішній час / по теперішній час — натепер / дотепер
Накладений платіж — післяплата
Нанести збитки — завдати збитків
Нанести шкоду — заподіяти / вчинити шкоду
Не дивлячись на — попри, дарма що
Не стільки... скільки — не так... як
Ні в якому разі — у жодному разі, аж ніяк
Область знань, область тіла — галузь знань, ділянка тіла
Отримати / одержати освіту, звання — здобути освіту, звання
Отримати відмову, відсіч, поразку, догану, кулю — дістати відмову, відсіч, поразку, догану, кулю
Отримати розголос — набути розголосу
Перш за все / в першу чергу — передусім, насамперед
Під цим розуміється — це витлумачують як
Підняти питання / проблему — порушити питання / проблему
По мірі можливостей — по змозі, у міру сил
По нинішніх мірках — як на нинішні мірки
Позбавитися від — позбутися когось, чогось
Понад те — крім того, до того ж
Порівняно з / у порівнянні з — як порівняти з, проти чогось / когось
Приміром — наприклад
Разом з тим — водночас
Скоріше, краще (з більшою радістю) — радше
Скоріше всього, скоріше за все, швидше за все — найпевніше
Справа в тому — річ у тім
Станом на зараз — нині
Стільки ж — стільки само
Сума складає — сума становить
Так, (відокремлене комою) — зокрема, наприклад
Так як — оскільки, бо, через те що, тому що
Такий як — як-от
Таким чином / значить — отже
Там же — там само
Тим більше — тим паче, і того більше, і поготів
Тим не менш — а втім, проте, однак
Тим самим — у такий спосіб, таким способом, таким робом
Той чи інший — той чи той
Точка зору — думка
У випадку — у разі
У відповідності до — відповідно до
У два етапи — двома етапами
У подальшому — надалі
У свою чергу / своєю чергою — так само, і собі
У цьому відношенні — з цього погляду
У якості — як
Шляхом — у такий спосіб, через
Як правило — зазвичай
Як тільки — тільки-но, щойно
*
Зберігайте та поширюйте цю шпаргалку. І прошу не нести мені словник «СУМ», де трапляються деякі з цих кальок. Радянським словником треба користуватися з розумом, що я завжди й роблю, відбираючи там тільки питомі українські лексеми.
Говорімо та пишімо правильно і плекаймо своє!
Мовний фронт: 80 рис української мови, яких немає в російській
Джерело фото Midjourney
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram
Коментарі 1
Ivan Manilov
У більшості наведених прикладів "кальки" є звичайними мовними варіантами і не містять в собі нічого поганого. Є поширеними і загальновживаними. А вживання "єдино правильних" українських "норм" поступово, але невпинно спрощує і формалізує українську мову, перетворюючи її на бюрократичне нагромадження одинакових для всіх слів. В комп'ютерний її варіант. І ще невідомо, хто у кого що "скалькував", не всі вони є кальками з російської. А ще й не всі являються правильними еквівалентами. В дискусію вступати не буду, а хто захоче, то подумайте над моїми словами самі.
Якщо ви зареєстрований користувач і хочете додати коментар то вам потрібно увійти, або ви можете додати коментар нижче анонімно.